当前位置:首页 > 语言文字
非英语专业硕士研究生英汉互译教程
非英语专业硕士研究生英汉互译教程

非英语专业硕士研究生英汉互译教程

语言文字

  • 作 者:顾乾毅编著
  • 出 版 社:广州:华南理工大学出版社
  • 出版年份:2017
  • ISBN:9787562351962
  • 页数:173 页
  • 更新时间:2023-02-03
图书介绍:
《非英语专业硕士研究生英汉互译教程》目录

1部分 英译汉 2

词义的选择 2

.1 根据上下文及其搭配选择词义 2

.2 根据词性选择词义 3

.3 根据词义的引申选择词义 4

.4 根据学科选择词义 4

.5 根据词语的描述对象来确定词义的褒贬 4

词类的转换 7

.1 名词/形容词/介词/副词转换成动词 7

.1.1 名词→动词 7

.1.2 形容词→动词 7

.1.3 介词→动词 7

.1.4 副词→动词 8

.2 动词/形容词/代词/副词转换成名词 8

.2.1 动词→名词 8

.2.2 形容词→名词 8

.2.3 代词→名词 8

.2.4 副词→名词 9

.3 形容词/名词转换成副词 9

.3.1 形容词→副词 9

.3.2 名词→副词 9

.4 名词/副词/动词转换成形容词 10

.4.1 名词→形容词 10

.4.2 副词→形容词 10

.4.3 动词→形容词 10

.5 其他 10

.5.1 形容词+名词→副词+动词 10

.5.2 副词+动词→形容词+名词 10

增词法 13

.1 增加量词、数词和修饰语等 13

.1.1 和名词连用时,增加修饰语表示某个物体的形状和特征 13

.1.2 和具有动词性质的名词连用时,增加修饰语表示某个动作的动量情况 13

.1.3 用重叠词表示复数 13

.1.4 增加数词表示复数 13

.1.5 增加修饰语表示复数 14

.2 增加名词 14

.2.1 动词+名词 14

.2.2 形容词前增加名词 14

.3 增加动词 15

.4 增加副词 15

.5 增加范畴词 15

.6 增加解释性词语 16

.7 增加补充性词语 16

.8 增力时态词 16

省略法 19

.1 从语法角度考虑 19

.1.1 省略动词 19

.1.2 省略代词 19

.1.3 省略连接词 20

.1.4 省略冠词 21

.1.5 省略介词 22

.2 从修辞角度考虑 23

.2.1 省略重复的词语 23

.2.2 省略可有可无的词语 23

重复法 25

.1 表现现象及表现手段 25

.1.1 重复名词 25

.1.2 重复动词 26

.1.3 重复代词 27

.2 平衡性重复 28

.2.1 重复名词 28

.2.2 重复形容词 28

.2.3 重复动词 28

.3 为了强调 28

.3.1 对等重复 28

.3.2 对仗句式的重复 29

.3.3 同义词重复 29

.4 为了生动 29

.4.1 四字词组 29

.4.2 词语的重叠 29

.4.3 四字对偶词组 30

被动语态的处理 32

.1 翻译被动语态的几种常用方法 32

.2 翻译被动语态的几种常用结构 33

.3 固定译法 34

否定句的处理 37

.1 部分否定 37

.2 否定转移 37

.3 双重否定 38

.4 含蓄否定 38

.5 “正说”与“反说” 39

分译法 42

.1 分句法 42

.1.1 单词分译法 42

.1.2 短语分译法 43

.1.3 从句分译法 44

.2 合句法 49

.2.1 将两个单句翻译成一个单句 49

.2.2 将一个主从复合句翻译成一个单句 50

长句的翻译 53

.1 顺序 54

.2 变序 55

.2.1 句子的重点位置 55

.2.2 逆序 55

.2.3 前置法 56

.3 拆句 56

2部分 汉译英 76

0 词语的使用 76

0.1 词汇的选择 76

0.1.1 一般到具体 76

0.1.2 具体到一般 76

0.1.3 语境 77

0.1.4 搭配 78

0.2 加词与省略 80

0.2.1 加词 80

0.2.2 省略 82

0.3 词性转译法 84

0.3.1 汉语动词的转译 84

0.3.2 汉语名词的转译 86

0.3.3 汉语形容词的转译 86

0.3.4 汉语副词的转译 87

1 句子结构 90

1.1 主语与谓语的位置 90

1.1.1 一般语序 90

1.1.2 倒装语序 90

1.2 宾语的位置 93

1.2.1 一般语序 93

1.2.2 双宾语结构中宾语的语序 93

1.3 定语的位置 94

1.3.1 前置 94

1.3.2 后置 94

1.4 状语的位置 96

1.4.1 修饰形容词、副词的状语 96

1.4.2 修饰动词的状语 97

1.4.3 表示时间、地点的状语 98

1.4.4 比较、结果状语从句的位置 98

1.4.5 歧义的避免 98

2 被动句 103

2.1 有标志的被动句 103

2.2 无标志的被动句 103

2.3 无主语句 103

2.4 泛指主语句 103

2.5 由“是……的”结构引导的被动句 104

2.6 在need,require,want,worth之后用动名词的主动形式表示被动 104

2.7 在动词词根后加上后缀-able或-ible构成表示被动意义的形容词 104

3 否定句的翻译 106

3.1 完全否定句 106

3.2 部分否定句 106

3.3 双重否定 106

3.4 强调否定句 107

3.5 多项否定句 107

3.6 no+名词 107

3.7 用带有否定意义的前缀、后缀的词语表示否定 108

3.8 歧义的避免 108

3.8.1 部分否定与全部否定 108

3.8.2 否定词的移位 108

3.8.3 not后面跟表示数量的词语,有时会有两种解释 109

3.8.4 not加上动词,再加上动词不定式(或分词短语或表示原因的介词短语),会产生两种解释 109

4 强调句的处理 111

4.1 语法手段 111

4.1.1 将强调的部分放在句首 111

4.1.2 将强调的部分放在句尾 111

4.1.3 用强调句型 111

4.1.4 用外位语 112

4.2 词汇手段 112

4.2.1 强调动词的表达方式 112

4.2.2 利用强势词语 112

5 断句与合句的处理 114

5.1 断句 114

5.2 断句的方式 115

5.2.1 在句首处断句 115

5.2.2 在句中间断句 115

5.2.3 在句尾处断句 116

5.3 合句 116

5.3.1 并列法 117

5.3.2 主谓法 117

5.3.3 对比法 117

5.3.4 逻辑关系 118

6 简洁 120

6.1 结构转换 120

6.1.1 后置定语从句转换成同位结构 120

6.1.2 从句转换成不定式或短语 120

6.1.3 从句或短语转换成形容词或后置修饰语 120

6.1.4 从句转换成分词 121

6.1.5 短语名词化 121

6.2 替代 121

6.2.1 名词性替代 121

6.2.2 动词性替代 121

6.2.3 同义词替代 122

6.2.4 分句替代 122

6.3 合并同类项 122

习答案 130

相关图书
作者其它书籍
返回顶部